忍者ブログ

hirasawaslyrics

A Susumu Hirasawa's fan blog. Unofficial translation of song lyrics, twitter and other materials. Feel free to link to these translations or repost with proper credit. But please don't claim them as your own. If you have any questions, contact me at twitter @lucy1205.

PHASE-6, unZIP

PHASE-6
.
重ねた日の高さに
知恵の木届かず
薄皮を剥ぐような
この世の終わりに
.
世界の花 人を見初めて
.
夢がまだ悪夢なら
覚めればそれまで
産声のすぐそばで
破局は始まり
.
宇宙の歌 人を憩わせ
.
放った火は 憤怒の鳥
刺さった杭は 胸の奥
.
放った火 踊った夜
鳥に吠え杭焼け落ちる日
巡って来る 血は赤く
戻って来る 思慮深く
放った火 踊った夜
胸に生まれる清き空で
.
時化の日の灯台で
光は売られた
薄皮を剥ぐような
この世の終わりに
.
世界の花 人を見初めて
.
放った火は 憤怒の鳥
刺さった杭は 胸の奥
.
放った火 踊った夜
鳥に吠え杭焼け落ちる日
巡って来る 血は赤く
戻って来る 思慮深く
.
放った火 踊った夜
胸に生まれる清き空で
.
放った火は*憤怒の鳥
戻った日は 創世へ
-----
(Translation in English)
PHASE-6
.
The tree of knowledge cannot reach
the height of the *overlapped *Sun
At the end of the world
that came like peeling away thin skins
.
The flower of the world fell in love with humanity
.
If the dream is still a nightmare,
waking up will stop it
Right at the beginning of the baby's life,
the catastrophe began
.
The song of the space  comforts humanity
.
The fire I set is a bird of rage
The stake that is stuck is deep in my heart
.
The fire I set    The night I danced
The day I howl at the bird and the stake burns down
The blood that circulates is red
It comes back  thoughtfully
The fire I set    The night I danced
In the pure sky born in my heart
.
Light was sold at the lighthouse
on a stormy day
At the end of the world
that came like peeling away thin skins
.
The flower of the world fell in love with humanity
.
The fire I set is a bird of rage
The stake that is stuck is deep in my heart
.
The fire I set    The night I danced
The day I howl at the bird and the stake burns down
The blood that circulates is red
It comes back  thoughtfully
.
The fire I set    The night I danced
In the pure sky born in my heart
.
The fire I set is a bird of rage
On the day I return, it goes back to creation of the world
.
Notes: *'overlapped Sun': 重ねた日(kasaneta hi) could also mean 'the days that have piled up/the days that went by'
.
*憤怒: has two readings: fundo and funnu. "Fundo" (rage) and "funnu" (wrath) are the same word, both meaning "extreme anger." However, "funnu" is the reading that has been used historically and customarily, and is commonly used in Buddhist terminology (e.g., the "wrathful appearance" of Acala). On the other hand, while "fundo" is not incorrect as a modern reading, "funnu" is more commonly used when reading aloud.
-----
(Romanized Japanese)
PHASE - 6
.
kasaneta hi no takasa ni
chie no ki todokazu
usukawa o hagu yōna
konoyo no owari ni
.
sekai no hana  hito o mi somete
.
yume ga mada akumu nara
samereba sore made
ubugoe no sugu soba de
hakyoku wa hajimari
.
uchū no uta  hito o ikowase
.
hanatta hi wa  fun'nu no tori
sasatta kui wa  mune no oku
.
hanatta hi  odotta yoru
tori ni hoe kui yakeochiru hi
megutte kuru  chi wa akaku
modotte kuru  shiryo fukaku
hanatta hi  odotta yoru
mune ni umareru kiyoki sora de
.
shike no hi no tōdai de
hikari wa urareta
usukawa o hagu yōna
konoyo no owari ni
.
sekai no hana  hito o misomete
.
hanatta hi wa funnu no tori
sasatta kui wa mune no oku
.
hanatta hi  odotta yoru
tori ni hoe kui yakeochiru hi
megutte kuru  chi wa akaku
modotte kuru  shiryo fukaku
.
hanatta hi  odotta yoru
mune ni umareru kiyoki sora de
.
hanatta hi wa funnu no tori
modotta hi wa sōsei e

拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
Frizzle (Lucy)
性別:
非公開

P R