忍者ブログ

hirasawaslyrics

A Susumu Hirasawa's fan blog. Unofficial translation of song lyrics, twitter and other materials. Feel free to link to these translations or repost with proper credit. But please don't claim them as your own. If you have any questions, contact me at twitter @lucy1205.

Caravan

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

Caravan

Caravan
.
(Translation in English)
.
The great caravan
That proceeds on the road like a river
Ah it is coming to welcome YOU
.
The voice calling you
Lights the miracle lantern
.
YOU are leaving right now
As a miracle worker
.
They will pick YOU up
Who have lived your dream
Dignifiedly like breeze
.
When the caravan leaves for
The mystical country in the far sky
.
YOU will broom right now
As an eternal flower
.
When you wave your hand,
The mystery would disappear forever
.
YOU will be extended far
Ah so far
Will continue so long
.
YOU will be heard afar
Ah afar
Will be heard afar
.
YOU exist right now
As a garden of universe
.
Going over the days
That stand like huge rocks
Ah It will carry you
.
The caravan is ascending now
You are holding your hand above like a sorceress
.
YOU are leaving right now
As a miracle worker
.
When you wave your hand,
The mystery would disappear forever
.
YOU will be extended far
Ah so far
Will continue so long
.
YOU will be heard afar
Ah afar
Will be heard afar
.
YOU are singing right now
As the voice of universe
.
When you wave your hand,
The mystery would disappear forever
.
YOU will be extended far
Ah so far
Will continue so long
.
YOU will be heard afar
Ah afar
Will be heard afar
.
YOU will broom right now
As an eternal flower
.

(Romanized Japanese)
.
Kawa no youni michi wo yuku
Sugoi kyaraban
Ah KIMI wo mukae ni kuru
.
Yobu koe wa mirakuru no
Hi wo tomoshite
.
KIMI wa yuku tatta ima
Kiseki no hito to shite
.
Kaze no youna ririshisa de
Yume wo ikita
Ah KIMI wo sarae
.
Karaban sora ni tooku
Maboroshi no kuni mezaseba
.
KIMI wa saku tatta ima
Mugen no hana to shite
.
Te wo fureba
Nazo wa nido to mienai
.
Tooku made KIMI wa tsuzuku
Ah tooku made
Haruka tsuzuku yo
.
Tooku made KIMI wa hibiku
Ah tooku made
Haruka hibiku yo
.
KIMI wa iru tatta ima
Uchuu no niwa to shite
.
Iwa no youni sobie tatsu
HIbi wo koete
Ah KIMI wo noseta
.
Kyaraban majo no youni
Te wo kazashi ima noboru yo
.
KIMI wa yuku tatta ima
Kiseki no hito toshite
.
Te wo fureba
Nazo wa nido to mienai
.
Tooku made KIMI wa tsuzuku
Ah tooku made
Haruka tsuzuku yo
.
Tooku made KIMI wa hibiku
Ah tooku made
Haruka hibiku yo
.
KIMI utau tatta ima
Uchuu no koe to shite
.
Te wo fureba
Nazo ba nido to mienai
.
Tooku made KIMI wa tsuzuku
Ah tooku made
Haruka tsuzuku yo
.
Tooku made KIMI wa hibiku
Ah tooku made
Haruka hibiku yo
.
KIMI wa saku tatta ima
Mugen no hana to shite
.

(Japanese/日本語)
.
川のように道を行く
すごいキャラバン
あぁキミを迎えに来る
.
呼ぶ声はミラクルの
灯をともして
.
キミは行くたった今
奇跡の人として
.
風のようなりりしさで
夢を生きた
あぁキミをさらえ
.
キャラバン 空に遠く
幽玄の国めざせば
.
キミは咲くたった今
無限の花として
.
手をふれば
謎は二度と見えない
.
遠くまで キミはつづく
あぁ遠くまで
はるかつづくよ
.
遠くまで キミは響く
あぁ遠くまで
はるか響くよ
.
キミはいるたった今
宇宙の庭として
.
岩のようにそびえ立つ
日々を越えて
あぁキミを乗せた
.
キャラバン 魔女の様に
手をかざし 今昇るよ
.
キミは行くたった今
奇跡の人として
.
手をふれば
謎は二度と見えない
.
遠くまで キミはつづく
あぁ遠くまで
はるかつづくよ
.
遠くまで キミは響く
あぁ遠くまで
はるか響くよ
.
キミ歌うたった今
宇宙の声として
.
手をふれば
謎は二度と見えない
.
遠くまでキミはつづく
あぁ遠くまで
はるかつづくよ
.
遠くまで キミは響く
あぁ遠くまで
はるか響くよ
.
キミは咲く たった今
無限の花として
.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【Notes】This song is included in the album Sim City, which had the theme concerning transgender performers in Thailand and Thailand' culture, but this song was created before other songs with the Sim City theme were made. Two songs, Caravan and 月の影/Tsuki no Kage/Dark Side of the Moon were made when the album was going to have the theme of "Dark Side of the Moon" in the first place. So, the song Caravan should have something to do with the Moon.
.
Reading the lyrics, this song reminds me of the famous Japanese folk tale "竹取物語/The Tale of Bamboo Cutter", which is also known as "The Tale of Princess Kaguya/かぐや姫" from the late 9th or early 10th century. I
.
The story details the life of Kaguya-hime, a princess from the Moon who is discovered as a baby inside the stalk of a glowing bamboo plant. After she grows, her beauty attracts five suitors seeking her hand in marriage, whom she turns away by challenging them each with an impossible task. She later attracts the affection of the Emperor of Japan. At the tale's end, Kaguya-hime reveals her celestial origins and returns to the Moon.
.
Princess Kaguya is a person from the Moon, and the flying vehicles from the Moon come to pick her up to carry her back to the Moon. You will find it is just like a science fiction though it was written in 9th or 10th century in Japan.
.
I am sure Mr. Hirasawa is trying to express something different other than the tale of Princess Kaguya. He just used the motif from the story in the lyrics.

拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
Frizzle (Lucy)
性別:
非公開

P R