忍者ブログ

hirasawaslyrics

A Susumu Hirasawa's fan blog. Unofficial translation of song lyrics, twitter and other materials. Feel free to link to these translations or repost with proper credit. But please don't claim them as your own. If you have any questions, contact me at twitter @lucy1205.

Cold Song

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

Cold Song

Cold Song
Music composed by: Henry Purcell
Music arrangement by: Susumu Hirasawa
Japanese lyrics written by: Susumu Hirasawa
(Translation in English)
.
Woke up feeling like stabbed by quartz
The moon of exhaustion still at the window
.
They say,
Freeze in the coming night
And look at the fire shown
Listen to the voiceless scorching heat
That we make you listen to
.
Like being cremated, being frozen to death
Leave the coming days
And look at the fire shown
.
Paralyzed and crazy slaves
Facing the evil atmosphere all around
Travelling in vain
Crying in vain
Dying in vain
.
Of the disappearing heart
The depths of the dark genome
Calling you, "Show
YOURSELF making the human fire bloom"
.
Woke up feeling like stabbed by quartz
Night of repulsion all around
.
Take the key to erase
The old ice prison
That has not existed from the beginning
.

Cold Song
(Lyrics in Romanized Japanese)
.
Sekiei no gotok【ɯ̥
Sasu youni mezameta
Hihei no tsuki nao mado ni
.
KuR【u】 yoru ni kogoe
Miseru hi wo miyo
Kikas【ɯ̥】 mugon no
Shakunetsu wo kike to
.
Kogoete fus【ɯ̥】 dabi no gotoku ni
KuR【u】 hibi wo saR【i】
Miseru hi wo miyo
.
Mahi ni kuruu dorei
Miharukas【ɯ̥】 jaki ni
Yuk【ɯ̥】 torou
Nak【ɯ̥】 torou
Shis【ɯ̥】 torou
.
Tsuieru mune no
Kuraki Genomu no ok【ɯ̥
HITO taru hi wo
Saku KIMI
Miseyo to yobu wa
.
Sekiei no Gotoku
Sas【ɯ̥】 youna mezame
Miwtas【ɯ̥】 kihi no yoR【u】
.
Hajime kara nai
Furiki hyourou wo
Kes【ɯ̥】 kagi wo tore
.
※Notes:
Devoicing vowels in this song:
A lot of "devoicing of vowels" in Japanese language are used in the pronunciation of this song. In standard Japanese (based on Tokyo accent) and in some dialects such as Kyushu dialects, vowels /i/ and /u/ become voiceless when placed between two voiceless consonants or, unless accented, between a voiceless consonant and a pausa[end of a sentence]. This is a normal pronunciation in spoken Japanese, but these pronunciations are often become voiced when sung in songs. However, Susumu Hirasawa kept these pronunciation devoiced intentionally.
Examples: /u/→【ɯ̥】 /i/→【】 (These vowels are pronounced as whispering sounds, or simply not pronounced.)
Other unusual pronunciations:
Hirasawa pronounced the words /kuru/ as KuR【u】, /yoru/ as yoR【u】, and /sari/ as saR【i】, pronouncing the /r/ like a trilled /r/ in Italian language, which I indicated as R. And the vowels followed that R are not pronounced at all or pronounced very weak. This way of pronunciation of /r/ is unusual in common Japanese language. You may say it is an unusual way of pronunciation unique to Hirasawa.
※By using these unique ways of pronouncing Japanese, the song somehow sounds like a different language from Japanese.

Cold Song
(Lyrics in Japanese)
.
石英のごとく
刺すように目覚めた
疲弊の月なお窓に
.
来る夜に凍え
見せる火を見よ
聞かす無言の
灼熱を聞けと
.
凍えて伏す荼毘のごとくに
来る日々を去り 
見せる火を見よ
.
麻痺に狂う奴隷
見晴るかす邪気に
行く徒労
泣く徒労
死す徒労
.
弊(つい)える胸の
暗きゲノムの奥
ヒトたる火を
咲くキミ
見せよと呼ぶは
.
石英のごとく
刺すような目覚め
見渡す忌避の夜
.
始めから無い
古き氷牢を
消す鍵を取れ

拍手[5回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
Frizzle (Lucy)
性別:
非公開

P R